Διαβάζω στον ιστότοπο(babiniotis.gr) του καθηγητή και πλέον υπουργού Παιδείας κ. Μπαμπινιώτη κάποιες ενστάσεις για τον όρο "γενόσημα".
Ο καθηγητής αντιδιαστέλλει προς τα "επώνυμα" φάρμακα τα "generic drugs", τα γενόσημα. Αναφέρει δηλαδή ότι η διαφορά του "επώνυμου" από το generic είναι η εμπορική επωνυμία, την οποία στερούνται τα generics. Πρόκειται περί ανακρίβειας: ο ορισμός του generic δεν αφορά βέβαια την "επωνυμία", αφού και τα generic μπορούν να είναι "επώνυμα". Αφορά το γεγονός ότι τα generic είναι τα φάρμακα (και τα "επώνυμα" και τα άλλα) των οποίων έχουν λήξει τα δικαιώματα βιομηχανικής ιδιοκτησίας (η "πατέντα"). Η διαφορά δεν σχετίζεται λοιπόν με το δίκαιο των εμπορικών σημάτων, αλλά με το δίκαιο της ευρεσιτεχνίας.
Περαιτέρω, ο καθηγητής σχολιάζει ως "ακατάληπτο" γλωσσικό όρο τη λέξη "γενόσημο", θεωρώντας τον κρυπτικό. Προτείνει τους όρους "ομοιοδραστικά", "παράγωγα" ή "αντιτυπικά". Διαφωνώ και με τις τρεις προτάσεις. Το "όμοιο" δεν υποκαθιστά την ένταξη στο ίδιο "γένος". "Παράγωγα" δεν είναι, αφού δεν προέρχονται από κάποια "πρωτότυπα": είναι τα ίδια, αφού generic λέγεται και το φάρμακο που κυκλοφόρησε αρχικά, όταν πια έχει λήξει η πατέντα. "Αντιτυπικά" είναι ένας εξίσου κρυπτικός όρος με το "γενόσημα", οπότε δεν θα γλιτώσουμε τον νεολογισμό που τόσο ενοχλεί.
Αναμένεται να δούμε εάν ο κ. καθηγητής θα πείσει τους συναδέλφους του στο υπουργικό συμβούλιο για αυτές τις προτάσεις.
πηγη:elawyer.blogspot.com
2 σχόλια:
ο δείμος του πολίτη είπε...
Θα συμφωνήσω -με λύπη μου μεγάλη- με τον Μπαμπινιώτη. Το πρώτο συνθετικό παραπέμπει γλωσσολογικά και συναισθηματικά (το σημαινόμενο μιας λέξης) στη Γενετική κι όχι στην κατηγορία. Ο όρος γένος δε δηλώνει την ειδική κατηγοριοποίηση, αλλά μία γενική κατηγοριοποίηση και ταυτόχρονα διαφοροποίηση. Κι εδώ μιλάμε για την ίδια κατηγορία, όχι διαφορετική, με διαφοροποίηση όχι ουσιαστική, αλλά νομική (καταχρηστική δηλαδή μιλώντας φιλολογικά).
Οι δύο όροι που προτείνει δε με καλύπτουν (όπως το εκθέτεις κι εσύ ορθά). Το ομοιοδραστικά είναι ο πρέπον όρος, επειδή και είναι εύκολα αντιληπτή η λέξη από κάθε ομιλούντα την ελληνική και ταυτόχρονα δε χρωματίζει συναισθηματικά την έννοια. Η Γενετική/γένος έχει από τη βιοτεχνολογία χρωματιστεί με αρνητική χροιά.
Η μόνη ένσταση που μπορείς/μπορούμε να κάνουμε για το σημαινόμενο (γέν-ος) είναι και φταίει η λέξη/νεολογισμός επειδή το πρώτο συνθετικό έχει χρωματιστεί αρνητικά από τη μισαλλοδοξία και τη φοβική προπαγάνδα των ΜΜΕ κατά της Γενετικής;
Δάφνη Χρονοπούλου είπε...
Το generic έρχεται από τη λατινική ρίζα gener- genus (genus = kind =είδος).
Πώς γίνεται προσπαθώντας (πάλι) να μεταφράσουν λέξη με ρίζα ελληνική να προτείνοnται επιλογές που δεν περιέχουν τη ρίζα (λατινηκή ή ελληνική);
Δύσκολο ο Κύριος Μπαμπινιώτης να βρει λέξη που να περιέχει το γέν- του γένους & του γενικού ώστε να καταλαβαίνουμε όλοι για τι μιλάμε;
Μα αυτό μας πάει ξανά στη σύγχρονη ορθογραφία ξένων λέξεων που πεισματικά αγνοεί την ετυμολογία τους.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου